106
✦ Jour 18 du mois hébreu
הַ֥לְלוּ־יָ֨הּ ׀ הוֹד֣וּ לַיהֹוָ֣ה כִּי־ט֑וֹב כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
Maladie qui récidive une troisième fois
🕯️ Maladie qui récidive une troisième fois
🏷️ Guérison · Protection · Secours · Préservation
א
Texte Hébreu
הַ֥לְלוּ־יָ֨הּ ׀ הוֹד֣וּ לַיהֹוָ֣ה כִּי־ט֑וֹב כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃ מִ֗י יְ֭מַלֵּל גְּבוּר֣וֹת יְהֹוָ֑ה יַ֝שְׁמִ֗יעַ כׇּל־תְּהִלָּתֽוֹ׃ אַ֭שְׁרֵי שֹׁמְרֵ֣י מִשְׁפָּ֑ט עֹשֵׂ֖ה צְדָקָ֣ה בְכׇל־עֵֽת׃ זׇכְרֵ֣נִי יְ֭הֹוָה בִּרְצ֣וֹן עַמֶּ֑ךָ פׇּ֝קְדֵ֗נִי בִּישׁוּעָתֶֽךָ׃ לִרְא֤וֹת ׀ בְּט֘וֹבַ֤ת בְּחִירֶ֗יךָ לִ֭שְׂמֹחַ בְּשִׂמְחַ֣ת גּוֹיֶ֑ךָ לְ֝הִתְהַלֵּ֗ל עִם־נַחֲלָתֶֽךָ׃ חָטָ֥אנוּ עִם־אֲבוֹתֵ֗ינוּ הֶעֱוִ֥ינוּ הִרְשָֽׁעְנוּ׃ אֲב֘וֹתֵ֤ינוּ בְמִצְרַ֨יִם ׀ לֹא־הִשְׂכִּ֬ילוּ נִפְלְאוֹתֶ֗יךָ לֹ֣א זָ֭כְרוּ אֶת־רֹ֣ב חֲסָדֶ֑יךָ וַיַּמְר֖וּ עַל־יָ֣ם בְּיַם־סֽוּף׃ וַֽ֭יּוֹשִׁיעֵם לְמַ֣עַן שְׁמ֑וֹ לְ֝הוֹדִ֗יעַ אֶת־גְּבוּרָתֽוֹ׃ וַיִּגְעַ֣ר בְּיַם־ס֭וּף וַֽיֶּחֱרָ֑ב וַיּוֹלִיכֵ֥ם בַּ֝תְּהֹמ֗וֹת כַּמִּדְבָּֽר׃ וַֽ֭יּוֹשִׁיעֵם מִיַּ֣ד שׂוֹנֵ֑א וַ֝יִּגְאָלֵ֗ם מִיַּ֥ד אוֹיֵֽב׃ וַיְכַסּוּ־מַ֥יִם צָרֵיהֶ֑ם אֶחָ֥ד מֵ֝הֶ֗ם לֹ֣א נוֹתָֽר׃ וַיַּאֲמִ֥ינוּ בִדְבָרָ֑יו יָ֝שִׁ֗ירוּ תְּהִלָּתֽוֹ׃ מִ֭הֲרוּ שָׁכְח֣וּ מַעֲשָׂ֑יו לֹא־חִ֝כּ֗וּ לַעֲצָתֽוֹ׃ וַיִּתְאַוּ֣וּ תַ֭אֲוָה בַּמִּדְבָּ֑ר וַיְנַסּוּ־אֵ֝֗ל בִּישִׁימֽוֹן׃ וַיִּתֵּ֣ן לָ֭הֶם שֶׁאֱלָתָ֑ם וַיְשַׁלַּ֖ח רָז֣וֹן בְּנַפְשָֽׁם׃ וַיְקַנְא֣וּ לְ֭מֹשֶׁה בַּֽמַּחֲנֶ֑ה לְ֝אַהֲרֹ֗ן קְד֣וֹשׁ יְהֹוָֽה׃ תִּפְתַּח־אֶ֭רֶץ וַתִּבְלַ֣ע דָּתָ֑ן וַ֝תְּכַ֗ס עַל־עֲדַ֥ת אֲבִירָֽם׃ וַתִּבְעַר־אֵ֥שׁ בַּעֲדָתָ֑ם לֶ֝הָבָ֗ה תְּלַהֵ֥ט רְשָׁעִֽים׃ יַעֲשׂוּ־עֵ֥גֶל בְּחֹרֵ֑ב וַ֝יִּשְׁתַּחֲו֗וּ לְמַסֵּכָֽה׃ וַיָּמִ֥ירוּ אֶת־כְּבוֹדָ֑ם בְּתַבְנִ֥ית שׁ֝֗וֹר אֹכֵ֥ל עֵֽשֶׂב׃ שָׁ֭כְחוּ אֵ֣ל מוֹשִׁיעָ֑ם עֹשֶׂ֖ה גְדֹל֣וֹת בְּמִצְרָֽיִם׃ נִ֭פְלָאוֹת בְּאֶ֣רֶץ חָ֑ם נ֝וֹרָא֗וֹת עַל־יַם־סֽוּף׃ וַיֹּ֗אמֶר לְֽהַשְׁמִ֫ידָ֥ם לוּלֵ֡י מֹ֘שֶׁ֤ה בְחִיר֗וֹ עָמַ֣ד בַּפֶּ֣רֶץ לְפָנָ֑יו לְהָשִׁ֥יב חֲ֝מָת֗וֹ מֵהַשְׁחִֽית׃ וַֽ֭יִּמְאֲסוּ בְּאֶ֣רֶץ חֶמְדָּ֑ה לֹא־הֶ֝אֱמִ֗ינוּ לִדְבָרֽוֹ׃ וַיֵּרָגְנ֥וּ בְאׇהֳלֵיהֶ֑ם לֹ֥א שָׁ֝מְע֗וּ בְּק֣וֹל יְהֹוָֽה׃ וַיִּשָּׂ֣א יָד֣וֹ לָהֶ֑ם לְהַפִּ֥יל א֝וֹתָ֗ם בַּמִּדְבָּֽר׃ וּלְהַפִּ֣יל זַ֭רְעָם בַּגּוֹיִ֑ם וּ֝לְזָרוֹתָ֗ם בָּאֲרָצֽוֹת׃ וַ֭יִּצָּ֣מְדוּ לְבַ֣עַל פְּע֑וֹר וַ֝יֹּאכְל֗וּ זִבְחֵ֥י מֵתִֽים׃ וַ֭יַּכְעִיסוּ בְּמַ֥עַלְלֵיהֶ֑ם וַתִּפְרׇץ־בָּ֝֗ם מַגֵּפָֽה׃ וַיַּעֲמֹ֣ד פִּֽ֭ינְחָס וַיְפַלֵּ֑ל וַ֝תֵּעָצַ֗ר הַמַּגֵּפָֽה׃ וַתֵּחָ֣שֶׁב ל֭וֹ לִצְדָקָ֑ה לְדֹ֥ר וָ֝דֹ֗ר עַד־עוֹלָֽם׃ וַ֭יַּקְצִיפוּ עַל־מֵ֥י מְרִיבָ֑ה וַיֵּ֥רַע לְ֝מֹשֶׁ֗ה בַּעֲבוּרָֽם׃ כִּי־הִמְר֥וּ אֶת־רוּח֑וֹ וַ֝יְבַטֵּ֗א בִּשְׂפָתָֽיו׃ לֹֽא־הִ֭שְׁמִידוּ אֶת־הָעַמִּ֑ים אֲשֶׁ֤ר אָמַ֖ר יְהֹוָ֣ה לָהֶֽם׃ וַיִּתְעָרְב֥וּ בַגּוֹיִ֑ם וַֽ֝יִּלְמְד֗וּ מַעֲשֵׂיהֶֽם׃ וַיַּעַבְד֥וּ אֶת־עֲצַבֵּיהֶ֑ם וַיִּהְי֖וּ לָהֶ֣ם לְמוֹקֵֽשׁ׃ וַיִּזְבְּח֣וּ אֶת־בְּ֭נֵיהֶם וְאֶת־בְּנוֹתֵיהֶ֗ם לַשֵּׁדִֽים׃ וַיִּ֥שְׁפְּכ֨וּ דָ֪ם נָקִ֡י דַּם־בְּנֵ֘יהֶ֤ם וּֽבְנוֹתֵיהֶ֗ם אֲשֶׁ֣ר זִ֭בְּחוּ לַעֲצַבֵּ֣י כְנָ֑עַן וַתֶּחֱנַ֥ף הָ֝אָ֗רֶץ בַּדָּמִֽים׃ וַיִּטְמְא֥וּ בְמַעֲשֵׂיהֶ֑ם וַ֝יִּזְנ֗וּ בְּמַ֥עַלְלֵיהֶֽם׃ וַיִּחַר־אַ֣ף יְהֹוָ֣ה בְּעַמּ֑וֹ וַ֝יְתָעֵ֗ב אֶת־נַחֲלָתֽוֹ׃ וַיִּתְּנֵ֥ם בְּיַד־גּוֹיִ֑ם וַֽיִּמְשְׁל֥וּ בָ֝הֶ֗ם שֹׂנְאֵיהֶֽם׃ וַיִּלְחָצ֥וּם אוֹיְבֵיהֶ֑ם וַ֝יִּכָּנְע֗וּ תַּ֣חַת יָדָֽם׃ פְּעָמִ֥ים רַבּ֗וֹת יַצִּ֫ילֵ֥ם וְ֭הֵמָּה יַמְר֣וּ בַעֲצָתָ֑ם וַ֝יָּמֹ֗כּוּ בַּעֲוֺנָֽם׃ וַ֭יַּרְא בַּצַּ֣ר לָהֶ֑ם בְּ֝שׇׁמְע֗וֹ אֶת־רִנָּתָֽם׃ וַיִּזְכֹּ֣ר לָהֶ֣ם בְּרִית֑וֹ וַ֝יִּנָּחֵ֗ם כְּרֹ֣ב חֲסָדָֽו׃ וַיִּתֵּ֣ן אוֹתָ֣ם לְרַחֲמִ֑ים לִ֝פְנֵ֗י כׇּל־שׁוֹבֵיהֶֽם׃ הֽוֹשִׁיעֵ֨נוּ ׀ יְ֘הֹוָ֤ה אֱלֹהֵ֗ינוּ וְקַבְּצֵנוּ֮ מִֽן־הַגּ֫וֹיִ֥ם לְ֭הֹדוֹת לְשֵׁ֣ם קׇדְשֶׁ֑ךָ לְ֝הִשְׁתַּבֵּ֗חַ בִּתְהִלָּתֶֽךָ׃ בָּ֤רֽוּךְ־יְהֹוָ֨ה אֱלֹהֵ֪י יִשְׂרָאֵ֡ל מִן־הָ֤עוֹלָ֨ם ׀ וְעַ֬ד הָעוֹלָ֗ם וְאָמַ֖ר כׇּל־הָעָ֥ם אָמֵ֗ן הַֽלְלוּ־יָֽהּ׃
Phonétique
1Halelouyah hodou layhovah kiytov kiy le'olam khasedo
2Miy yemalél gevourot yehovah yashemiya koltehilato
3Asheréy shomeréy mishepat oséh tsedakah vekholét
4Zokheréniy yehovah biretson amékha pokedéniy biyshouatékha
5Lire'ot betovat bekhiyréykha lisemokha besimekhat goyékha lehitehalél imnakhalatékha
6Khata'nou imavotéynou hééviynou hireshaenou
7Avotéynou vemitserayim lo'hisekiylou nifele'otéykha lo' zakherou étrov khasadéykha vayamerou alyam beyamsouf
8Vayoshiyém lemaan shemo lehodiya étgevourato
9Vayigear beyamsouf vayékhérav vayoliykhém batehomot kamidebar
10Vayoshiyém miyad soné' vayigealém miyad oyév
11Vayekhasoumayim tsaréyhém ékhad méhém lo' notar
12Vayaamiynou videvarayv yashiyrou tehilato
13Miharou shakhekhou maasayv lo'khikou laatsato
14Vayiteaouou taavah bamidebar vayenasouél biyshiymon
15Vayitén lahém shéélatam vayeshalakh razon benafesham
16Vayekane'ou lemoshéh bamakhanéh leaharon kedosh yehovah
17Tifetakhéréts vativela' datan vatekhas aladat aviyram
18Vativearésh baadatam léhavah telahét reshaiym
19Yaasouégél bekhorév vayishetakhavou lemasékhah
20Vayamiyrou étkevodam betaveniyt shor okhél ésév
21Shakhekhou él moshiyam oséh gedolot bemitserayim
22Nifela'ot beéréts kham nora'ot alyamsouf
23Vayo'mér lehashemiydam louléy moshéh vekhiyro amad bapéréts lefanayv lehashiyv khamato méhashekhiyt
24Vayimeasou beéréts khémedah lo'héémiynou lidevaro
25Vayéragenou veoholéyhém lo' shame'ou bekol yehovah
26Vayisa' yado lahém lehapiyl otam bamidebar
27Oulehapiyl zaream bagoyim oulezarotam baaratsot
28Vayitsamedou levaal pe'or vayo'khelou zivekhéy métiym
29Vayakheiysou bemaaleléyhém vatiferotsbam magéfah
30Vayaamod piynekhas vayefalél vatéatsar hamagéfah
31Vatékhashév lo litsedakah ledor vador ad'olam
32Vayaketsiyfou alméy meriyvah vayéra' lemoshéh baavouram
33Kiyhimerou étroukho vayevaté' bisefatayv
34Lo'hishemiydou éthaamiym ashér amar yehovah lahém
35Vayitearevou vagoyim vayilemedou maaséyhém
36Vayaavedou étatsabéyhém vayiheyou lahém lemokésh
37Vayizebekhou étbenéyhém veétbenotéyhém lashédiym
38Vayishepekhou dam nakiy dambenéyhém ouvenotéyhém ashér zibekhou laatsabéy khenaan vatékhénaf haaréts badamiym
39Vayiteme'ou vemaaséyhém vayizenou bemaaleléyhém
40Vayikharaf yehovah beamo vayetaév étnakhalato
41Vayiteném beyadgoyim vayimeshelou vahém soneéyhém
42Vayilekhatsoum oyevéyhém vayikane'ou takhat yadam
43Peamiym rabot yatsiylém vehémah yamerou vaatsatam vayamokou baaonam
44Vayare' batsar lahém beshome'o étrinatam
45Vayizekor lahém beriyto vayinakhém kerov khasadav
46Vayitén otam lerakhamiym lifenéy kolshovéyhém
47Hoshiyénou yehovah élohéynou vekabetsénou minhagoyim lehodot leshém kodeshékha lehishetabékha bitehilatékha
48Baroukheyehovah élohéy yiseraél minha'olam vead ha'olam veamar kolhaam amén halelouyah
Traduction
1Alléluia! Rendez hommage à l’Éternel, car sa grâce dure à jamais.
2Qui saura dire la toute-puissance de l’Éternel, exprimer toute sa gloire?
3Heureux ceux qui respectent le droit, pratiquent la justice en tout temps!
4Souviens-toi de moi, ô Éternel, dans ta bienveillance pour ton peuple, veille sur moi, par ta protection,
5pour que je puisse voir le bonheur de tes élus, me réjouir de la joie de ton peuple, me glorifier de concert avec ton héritage.
6Nous avons péché tout comme nos pères, nous avons mal agi, nous sommes coupables!
7Nos pères, en Égypte, n’ont pas compris tes miracles, ni gardé le souvenir de tes nombreux bienfaits! Ils se révoltèrent aux bords de la mer, de la mer des Joncs.
8Lui [cependant] les secourut à cause de son nom, pour faire connaître sa puissance.
9Il apostropha la mer des Joncs, et elle se dessécha, il leur fit traverser les flots comme une terre nue.
10Il leur porta secours contre l’oppresseur, les délivra de la main de l’ennemi.
11Les eaux recouvrirent leurs persécuteurs, pas un d’entre eux n’en réchappa.
12Alors ils eurent foi en ses paroles, et chantèrent ses louanges.
13Bien vite ils oublièrent ses œuvres; ils ne mirent pas leur attente dans ses desseins.
14Ils furent pris d’ardentes convoitises dans le désert, et mirent D... à l’épreuve dans la solitude.
15Il leur accorda ce qu’ils réclamaient, mais envoya la consomption dans leurs organes.
16Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, d’Aaron, le saint de l’Éternel.
17La terre, s’entrouvrant, engloutit Dathan, elle se referma sur la bande d’Abirâm.
18Un feu consuma leur troupe, une flamme embrasa les impies.
19Ils fabriquèrent un veau près du Horeb, et se prosternèrent devant une idole en fonte.
20Ils troquèrent ainsi leur gloire contre l’effigie d’un bœuf qui broute l’herbe.
21Ils avaient oublié D..., leur sauveur, qui avait accompli de si grandes choses en Égypte,
22des merveilles dans le pays de Cham, de formidables prodiges près de la mer des Joncs.
23Il parlait de les anéantir, si Moïse, son élu, ne se fût placé sur la brèche devant lui, pour détourner sa colère prête à tout détruire.
24Puis ils montrèrent du dédain pour un pays délicieux, n’ayant pas foi en sa parole.
25Ils murmurèrent dans leurs tentes, n’écoutèrent point la voix de l’Éternel;
26et il leva la main contre eux [pour jurer] qu’il les ferait succomber dans le désert,
27qu’il rejetterait leurs descendants parmi les nations, et les disperserait dans leurs contrées.
28Ils se prostituèrent à Baal-Peor, et mangèrent des sacrifices offerts à des [dieux] inanimés.
29Ils déchaînèrent la colère par leurs actes, et un fléau fit irruption parmi eux.
30Mais Phinéas se leva pour faire justice, et le fléau cessa de sévir.
31Cette action lui fut comptée comme un mérite, d’âge en âge, jusque dans l’éternité.
32Ils suscitèrent le courroux [divin] aux eaux de Meriba, et il advint du mal à Moïse à cause d’eux.
33Car ils furent rebelles à l’esprit de D..., et ses lèvres prononcèrent l’arrêt.
34Ils n’exterminèrent point les nations que l’Éternel leur avait désignées.
35Ils se mêlèrent aux peuples et s’inspirèrent de leurs coutumes,
36adorant leurs idoles, qui devinrent pour eux un piège.
37Ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux démons,
38répandirent du sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu’ils immolaient aux idoles de Canaan, et le pays fut déshonoré par des flots de sang.
39Ils se souillèrent par leurs œuvres, et leurs actes furent une [longue] prostitution.
40La colère de l’Éternel s’alluma contre son peuple, et il prit en horreur son héritage.
41Il les livra au pouvoir des nations, ceux qui les haïssaient devinrent leurs maîtres.
42Leurs ennemis les opprimèrent, et les firent plier sous leur joug.
43Maintes fois D... les délivra, mais ils redevenaient rebelles de propos délibéré, et tombaient en décadence par leurs fautes.
44Il devenait attentif à leur détresse, quand il entendait leurs supplications,
45se souvenant, pour leur bien, de son alliance, et se laissant fléchir dans son infinie miséricorde.
46Il émouvait la pitié en leur faveur chez tous ceux qui les retenaient captifs.
47Viens à notre secours, Éternel, notre D..., rassemble-nous d’entre les nations, pour que nous rendions hommage à ton saint nom, et cherchions notre gloire dans tes louanges.
48Béni soit l’Éternel, le D... d’Israël, d’éternité en éternité, et que le peuple tout entier dise: "Amen! Alléluia!"
Résumé & Sens Profond

Le Psaume 106 est le pendant douloureux du psaume précédent. Là où le Psaume 105 rappelle les bontés de D..., celui-ci rappelle les fautes, les oublis, les infidélités et les révoltes du peuple.

Le texte est profond parce qu’il ne cache pas la faute. Il ose dire: nous avons péché comme nos pères. Mais cette mémoire n’est pas faite pour écraser. Elle sert à revenir vers la miséricorde de D....

Il montre que même à travers les infidélités répétées, D... a continué à sauver, à avoir pitié et à Se souvenir de Son alliance.

Ce psaume fait beaucoup de bien à ceux qui veulent reconnaître leurs manques avec vérité, sans perdre confiance dans la miséricorde divine.

On aime y revenir parce qu’il aide à faire téchouva avec mémoire, humilité et espérance, au lieu de rester soit dans le déni, soit dans le désespoir.

Il rappelle enfin qu’une faute reconnue devant D... peut devenir un lieu de retour, de relèvement et de gratitude plus profonde.

📜
Contexte Historique

Le Psaume 106 a souvent été lu comme une grande confession historique du peuple, relisant les fautes d’Israël à la lumière de la patience et de la miséricorde de D....

Dans la tradition, il a accompagné les temps de retour, de téchouva, de conscience collective et d’humilité spirituelle.

Sa richesse vient du fait qu’il ne sépare jamais totalement la faute de la fidélité de D.... Il montre les deux ensemble, ce qui lui donne un grand équilibre.

Il a souvent aidé à reconnaître les égarements sans rompre le lien avec l’alliance ni la confiance dans la compassion divine.

C’est un psaume précieux pour ceux qui veulent regarder leur histoire avec vérité, mais aussi avec espérance.

Il demeure très actuel pour tous ceux qui cherchent une manière humble et croyante de relire leurs erreurs passées.

Au-delà du Texte

Ce psaume apprend qu’une mémoire honnête des fautes peut guérir. Tant qu’on cache, on se raidit; quand on reconnaît devant D..., quelque chose peut recommencer à vivre.

Il montre aussi que la miséricorde de D... est capable de traverser des répétitions de faiblesse sans abandonner le désir de sauver.

Relire souvent ce psaume peut faire beaucoup de bien à ceux qui ont besoin de faire téchouva, de demander pardon ou de relire une histoire blessée sans se condamner eux-mêmes.

Il rappelle enfin qu’une vraie humilité devant D... n’est pas stérile. Elle ouvre un chemin de rassemblement, de retour et de bénédiction.

Au fond, c’est un psaume pour reconnaître la faute avec vérité et revenir vers la miséricorde de D... avec confiance.

Il peut aussi aider à transformer la honte en prière, et la mémoire douloureuse en un appel plus sincère vers D....

🌿
Segoulot — Vertus Traditionnelles
  • Pour la téchouva — On le lit pour reconnaître ses fautes et demander à D... un vrai retour.
  • Pour la miséricorde — Ce psaume accompagne bien ceux qui veulent demander pardon sans perdre l’espérance.
  • Pour relire son histoire — Il aide à regarder les égarements passés avec vérité et humilité.
  • Pour être rassemblé — Il soutient ceux qui demandent à D... de les sortir de l’éparpillement intérieur ou extérieur.

Conseil de kavana : On peut réciter ce psaume quand on veut faire téchouva avec vérité, reconnaître ses fautes sans se fuir, et revenir vers D... avec un cœur plus humble. Sa lecture aide à ne pas minimiser les égarements, mais aussi à ne pas se couper de la miséricorde divine. Elle rappelle que D... se souvient encore de Son alliance même quand l’homme oublie la sienne. Que ce Tehilim ouvre un retour sincère, rassemble ce qui s’était dispersé, et fasse renaître dans le cœur une espérance plus forte que la honte.

← Précédent
Psaume 106 sur 150