69
✦ Jour 12 du mois hébreu
לַמְנַצֵּ֬חַ ׀ עַֽל־שׁוֹשַׁנִּ֬ים לְדָוִֽד׃
Pour un homme cupide et débauché
🕯️ Pour un homme cupide et débauché
🏷️ Retour · Humilité · Maîtrise de soi · Compassion
א
Texte Hébreu
לַמְנַצֵּ֬חַ ׀ עַֽל־שׁוֹשַׁנִּ֬ים לְדָוִֽד׃ הוֹשִׁיעֵ֥נִי אֱלֹהִ֑ים כִּ֤י בָ֖אוּ מַ֣יִם עַד־נָֽפֶשׁ׃ טָבַ֤עְתִּי ׀ בִּיוֵ֣ן מְ֭צוּלָה וְאֵ֣ין מׇעֳמָ֑ד בָּ֥אתִי בְמַעֲמַקֵּי־מַ֝֗יִם וְשִׁבֹּ֥לֶת שְׁטָפָֽתְנִי׃ יָגַ֣עְתִּי בְקׇרְאִי֮ נִחַ֢ר גְּר֫וֹנִ֥י כָּל֥וּ עֵינַ֑י מְ֝יַחֵ֗ל לֵאלֹהָֽי׃ רַבּ֤וּ ׀ מִשַּׂעֲר֣וֹת רֹאשִׁי֮ שֹׂנְאַ֢י חִ֫נָּ֥ם עָצְמ֣וּ מַ֭צְמִיתַי אֹיְבַ֣י שֶׁ֑קֶר אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־גָ֝זַ֗לְתִּי אָ֣ז אָשִֽׁיב׃ אֱֽלֹהִ֗ים אַתָּ֣ה יָ֭דַעְתָּ לְאִוַּלְתִּ֑י וְ֝אַשְׁמוֹתַ֗י מִמְּךָ֥ לֹֽא־נִכְחָֽדוּ׃ אַל־יֵ֘בֹ֤שׁוּ בִ֨י ׀ קֹוֶיךָ֮ אֲדֹנָ֥י יֱהֹוִ֗ה צְבָ֫א֥וֹת אַל־יִכָּ֣לְמֽוּ בִ֣י מְבַקְשֶׁ֑יךָ אֱ֝לֹהֵ֗י יִשְׂרָאֵֽל׃ כִּֽי־עָ֭לֶיךָ נָשָׂ֣אתִי חֶרְפָּ֑ה כִּסְּתָ֖ה כְלִמָּ֣ה פָנָֽי׃ מ֭וּזָר הָיִ֣יתִי לְאֶחָ֑י וְ֝נׇכְרִ֗י לִבְנֵ֥י אִמִּֽי׃ כִּֽי־קִנְאַ֣ת בֵּיתְךָ֣ אֲכָלָ֑תְנִי וְחֶרְפּ֥וֹת ח֝וֹרְפֶ֗יךָ נָפְל֥וּ עָלָֽי׃ וָאֶבְכֶּ֣ה בַצּ֣וֹם נַפְשִׁ֑י וַתְּהִ֖י לַחֲרָפ֣וֹת לִֽי׃ וָאֶתְּנָ֣ה לְבוּשִׁ֣י שָׂ֑ק וָאֱהִ֖י לָהֶ֣ם לְמָשָֽׁל׃ יָשִׂ֣יחוּ בִ֭י יֹ֣שְׁבֵי שָׁ֑עַר וּ֝נְגִינ֗וֹת שׁוֹתֵ֥י שֵׁכָֽר׃ וַאֲנִ֤י תְפִלָּֽתִי־לְךָ֨ ׀ יְהֹוָ֡ה עֵ֤ת רָצ֗וֹן אֱלֹהִ֥ים בְּרׇב־חַסְדֶּ֑ךָ עֲ֝נֵ֗נִי בֶּאֱמֶ֥ת יִשְׁעֶֽךָ׃ הַצִּילֵ֣נִי מִ֭טִּיט וְאַל־אֶטְבָּ֑עָה אִנָּצְלָ֥ה מִ֝שֹּׂנְאַ֗י וּמִמַּ֖עֲמַקֵּי־מָֽיִם׃ אַל־תִּשְׁטְפֵ֤נִי ׀ שִׁבֹּ֣לֶת מַ֭יִם וְאַל־תִּבְלָעֵ֣נִי מְצוּלָ֑ה וְאַל־תֶּאְטַר־עָלַ֖י בְּאֵ֣ר פִּֽיהָ׃ עֲנֵ֣נִי יְ֭הֹוָה כִּי־ט֣וֹב חַסְדֶּ֑ךָ כְּרֹ֥ב רַ֝חֲמֶ֗יךָ פְּנֵ֣ה אֵלָֽי׃ וְאַל־תַּסְתֵּ֣ר פָּ֭נֶיךָ מֵעַבְדֶּ֑ךָ כִּי־צַר־לִ֝֗י מַהֵ֥ר עֲנֵֽנִי׃ קׇרְבָ֣ה אֶל־נַפְשִׁ֣י גְאָלָ֑הּ לְמַ֖עַן אֹיְבַ֣י פְּדֵֽנִי׃ אַתָּ֤ה יָדַ֗עְתָּ חֶרְפָּתִ֣י וּ֭בׇשְׁתִּי וּכְלִמָּתִ֑י נֶ֝גְדְּךָ֗ כׇּל־צוֹרְרָֽי׃ חֶרְפָּ֤ה ׀ שָׁ֥בְרָ֥ה לִבִּ֗י וָאָ֫נ֥וּשָׁה וָאֲקַוֶּ֣ה לָנ֣וּד וָאַ֑יִן וְ֝לַמְנַחֲמִ֗ים וְלֹ֣א מָצָֽאתִי׃ וַיִּתְּנ֣וּ בְּבָרוּתִ֣י רֹ֑אשׁ וְ֝לִצְמָאִ֗י יַשְׁק֥וּנִי חֹֽמֶץ׃ יְהִי־שֻׁלְחָנָ֣ם לִפְנֵיהֶ֣ם לְפָ֑ח וְלִשְׁלוֹמִ֥ים לְמוֹקֵֽשׁ׃ תֶּחְשַׁ֣כְנָה עֵ֭ינֵיהֶם מֵרְא֑וֹת וּ֝מׇתְנֵיהֶ֗ם תָּמִ֥יד הַמְעַֽד׃ שְׁפׇךְ־עֲלֵיהֶ֥ם זַעְמֶ֑ךָ וַחֲר֥וֹן אַ֝פְּךָ֗ יַשִּׂיגֵֽם׃ תְּהִי־טִירָתָ֥ם נְשַׁמָּ֑ה בְּ֝אׇהֳלֵיהֶ֗ם אַל־יְהִ֥י יֹשֵֽׁב׃ כִּי־אַתָּ֣ה אֲשֶׁר־הִכִּ֣יתָ רָדָ֑פוּ וְאֶל־מַכְא֖וֹב חֲלָלֶ֣יךָ יְסַפֵּֽרוּ׃ תְּֽנָה־עָ֭וֺן עַל־עֲוֺנָ֑ם וְאַל־יָ֝בֹ֗אוּ בְּצִדְקָתֶֽךָ׃ יִ֭מָּחֽוּ מִסֵּ֣פֶר חַיִּ֑ים וְעִ֥ם צַ֝דִּיקִ֗ים אַל־יִכָּתֵֽבוּ׃ וַ֭אֲנִי עָנִ֣י וְכוֹאֵ֑ב יְשׁוּעָתְךָ֖ אֱלֹהִ֣ים תְּשַׂגְּבֵֽנִי׃ אֲהַלְלָ֣ה שֵׁם־אֱלֹהִ֣ים בְּשִׁ֑יר וַאֲגַדְּלֶ֥נּוּ בְתוֹדָֽה׃ וְתִיטַ֣ב לַ֭יהֹוָה מִשּׁ֥וֹר פָּ֗ר מַקְרִ֥ן מַפְרִֽיס׃ רָא֣וּ עֲנָוִ֣ים יִשְׂמָ֑חוּ דֹּרְשֵׁ֥י אֱ֝לֹהִ֗ים וִיחִ֥י לְבַבְכֶֽם׃ כִּי־שֹׁמֵ֣עַ אֶל־אֶבְיוֹנִ֣ים יְהֹוָ֑ה וְאֶת־אֲ֝סִירָ֗יו לֹ֣א בָזָֽה׃ יְֽ֭הַלְלוּהוּ שָׁמַ֣יִם וָאָ֑רֶץ יַ֝מִּ֗ים וְֽכׇל־רֹמֵ֥שׂ בָּֽם׃ כִּ֤י אֱלֹהִ֨ים ׀ י֘וֹשִׁ֤יעַ צִיּ֗וֹן וְ֭יִבְנֶה עָרֵ֣י יְהוּדָ֑ה וְיָ֥שְׁבוּ שָׁ֝֗ם וִירֵשֽׁוּהָ׃ וְזֶ֣רַע עֲ֭בָדָיו יִנְחָל֑וּהָ וְאֹהֲבֵ֥י שְׁ֝מ֗וֹ יִשְׁכְּנוּ־בָֽהּ׃ {פ}
Phonétique
1La-Menatsékha Al-Chochaniym Le-David
2Hochiyéniy Élo-Him Kiy Va'ou Ma-Yim Ad-Nafèch
3Tava'etiy Biyvén Metsoulah Ve'éyn Mo'omad Ba'tiy Ve-Ma'amakéy-Ma-Yim Ve-Chibolèt Chetafateniy
4Yaga'etiy Ve-Kore'iy Nikhar Geroniy Ka-Lou Éynay Meyakhél Lé'lohay
5Rabou Mi-Sa'arot Ro'chiy Sone'ay Khinam Atsemou Ma-Tsemiytay Oyevay Chèkèr Achèr Lo'-Gazaletiy Az Achiyv
6Èlohiym Atah Yada'eta Le'ivaletiy Ve'achemotay Mi-Mekha Lo'-Nikhekhadou
7Al-Yévochou Viy Kovèykha Ado-Naï Yèhovih Tseva'ot Al-Yikalemou Viy Mevakechèykha Èlohéy Yisera'él
8Kiy-Al-Èykha Nasa'tiy Khèrepah Kisetah Khelimah Fanay
9Mouzar Ha-Yiytiy Le'èkhay Ve-Nokheriy Livenéy Imiy
10Kiy-Kine'at Béytekha Akhalateniy Ve-Khèrepot Khorefèykha Nafelou Alay
11Va'èvekèh Vatsom Nafechiy Vatehiy La-Kharafot Liy
12Va'ètenah Le-Vouchiy Sak Va'èhiy La-Hèm Le-Machal
13Yasiykhou Viy Yochevéy Cha'ar Ou-Negiynot Chotéy Chékhar
14Va'aniy Tefilatiy-Le-Kha Ado-Naï Ét Ratson Élo-Him Be-Rov-Khasedèkha Anéniy Bè'èmèt Yiche'èkha
15Ha-Tsiyléniy Mi-Tiyt Ve'al-Èteba'ah Inatselah Mi-Sone'ay Ou-Mima'amakéy-Ma-Yim
16Al-Ticheteféniy Chibolèt Ma-Yim Ve'al-Tivela'éniy Metsoulah Ve'al-Tè'etar-Alay Be'ér Piyha
17Anéniy Ado-Naï Kiy-Tov Khasedèkha Ke-Rov Rakhamèykha Penéh Élay
18Ve'al-Tasetér Panèykha Mé'avedèkha Kiy-Tsar-Liy Ma-Hér Anéniy
19Korevah Èl-Nafechiy Ge'alah Le-Ma'an Oyevay Pedéniy
20Atah Yada'eta Khèrepatiy Ou-Vochetiy Ou-Khelimatiy Nègedekha Kol-Tsoreray
21Khèrepah Chaverah Libiy Va'anouchah Va'akavèh La-Noud Va'ayin Ve-Lamenakhamiym Ve-Lo' Ma-Tsa'tiy
22Vayitenou Be-Varoutiy Ro'ch Ve-Litsema'iy Yachekouniy Khomèts
23Yehiy-Choulekhanam Lifenéyhèm Le-Fakh Ve-Lichelomiym Le-Mokéch
24Tèkhechakhenah Éynéyhèm Mére'ot Ou-Motenéyhèm Tamiyd Ha-Me'ad
25Chefokhe-Al-Éyhèm Za'emèkha Vakharon Apekha Yasiygém
26Tehiy-Tiyratam Nechamah Be'oholéyhèm Al-Yehiy Yochév
27Kiy-Atah Achèr-Hikiyta Radafou Ve'èl-Ma-Khe'ov Khalalèykha Yesapérou
28Tenah-Aon Al-Aonam Ve'al-Yavo'ou Be-Tsidekatèkha
29Yimakhou Mi-Séfèr Khayiym Ve'im Tsadiykiym Al-Yikatévou
30Va'aniy Aniy Ve-Kho'év Yechou'atekha Élo-Him Tesagevéniy
31Ahalelah Chém-Élo-Him Be-Chiyr Va'agadelènou Ve-Todah
32Ve-Tiytav La-Yhovah Mi-Chor Par Ma-Kerin Ma-Feriys
33Ra'ou Anaviym Yisemakhou Dorechéy Élo-Him Viykhiy Le-Vavekhèm
34Kiy-Chomé'a Èl-Èveyoniym Ado-Naï Ve'èt-Asiyrayv Lo' Vazah
35Yehalelouhou Chamayim Va'arèts Yamiym Ve-Khol-Romés Bam
36Kiy Élo-Him Yochiya Tsiyon Ve-Yivenèh Aréy Yehoudah Ve-Yachevou Cham Viyréchouha
37Ve-Zèra' Avadayv Yinekhalouha Ve'ohavéy Chemo Yichekenou-Vah
Traduction
1For the leader. On shoshannim.ashoshannim Meaning of Heb. uncertain. Of David.
2Deliver me, O God,for the waters have reached my neck;
3I am sinking into the slimy deepand find no foothold;I have come into the watery depths;the flood sweeps me away.
4I am weary with calling;my throat is dry;my eyes failwhile I wait for God.
5More numerous than the hairs of my headare those who hate me without reason;many are those who would destroy me,my treacherous enemies.Must I restore what I have not stolen?
6God, You know my folly;my guilty deeds are not hidden from You.
7Let those who look to You,O my Sovereign, GOD of hosts,not be disappointed on my account;let those who seek You,O God of Israel,not be shamed because of me.
8It is for Your sake that I have been reviled,that shame covers my face;
9I am a stranger to my kin,an alien to my own siblings.
10My zeal for Your house has been my undoing;the reproaches of those who revile You have fallen upon me.
11When I wept and fasted,I was reviled for it.
12I made sackcloth my garment;I became a byword among them.
13Those who sit in the gate talk about me;I am the taunt of drunkards.
14As for me, may my prayer come to You, O ETERNAL One,at a favorable moment;O God, in Your abundant faithfulness,answer me with Your sure deliverance.
15Rescue me from the mire;let me not sink;let me be rescued from my enemies,and from the watery depths.
16Let the floodwaters not sweep me away;let the deep not swallow me;let the mouth of the Pit not close over me.
17Answer me, O ETERNAL One,according to Your great steadfastness;in accordance with Your abundant mercyturn to me;
18do not hide Your face from Your servant,for I am in distress;answer me quickly.
19Come near to me and redeem me;free me from my enemies.
20You know my reproach,my shame, my disgrace;You are aware of all my foes.
21Reproach breaks my heart,I am in despair;bin despair Meaning of Heb. uncertain. I hope for consolation, but there is none,for comforters, but find none.
22They give me gall for food,vinegar to quench my thirst.
23May their table be a trap for them,a snare for their allies.
24May their eyes grow dim so that they cannot see;may their loins collapse continually.
25Pour out Your wrath on them;may Your blazing anger overtake them;
26may their encampments be desolate;may their tents stand empty.
27For they persecute those You have struck;they talk about the pain of those You have felled.
28Add that to their guilt;let them have no share of Your beneficence;
29may they be erased from the book of life,and not be inscribed with the righteous.
30But I am lowly and in pain;Your help, O God, keeps me safe.
31I will extol God’s name with song,exultation, and praise.
32That will please GOD more than oxen,than bulls with horns and hoofs.
33The lowly will see and rejoice;you who are mindful of God, take heart!
34For GOD listens to the needy,and does not spurn those held captive.
35Heaven and earth shall sing praise,the seas, and all that moves in them.
36For God will deliver Zionand rebuild the cities of Judah;they shall live there and inherit it;
37the offspring of God’s servants shall possess it;those who cherish God’s name shall dwell there.
Résumé & Sens Profond

Le Psaume 69 est un grand psaume de détresse. Il parle d’eaux qui montent jusqu’à l’âme, de fatigue à force de crier, de honte, d’ennemis et de solitude.

Le texte est très intense, car il donne des mots à la sensation d’être submergé. Tout semble trop haut, trop lourd, trop long. Pourtant la prière continue.

Il parle aussi du zèle pour la maison de D..., du reproche, de l’humiliation et du besoin d’être secouru avant de s’enfoncer davantage.

Ce psaume fait beaucoup de bien à ceux qui traversent une période où tout paraît monter en même temps: peine, honte, larmes, fatigue et pression.

On aime y revenir quand on a besoin d’un langage vrai pour parler à D... depuis un endroit de grande vulnérabilité.

Il rappelle que même quand les eaux montent très haut, l’âme peut encore crier vers D... et ne pas disparaître dans le silence.

Ce psaume rejoint aussi ceux qui sentent que plusieurs douleurs montent en même temps: honte, fatigue, larmes, regard des autres, impression de s’enfoncer. Il leur donne un langage pour ne pas disparaître dans cette submersion.

Il montre également qu’une âme haletante peut encore prier très vrai. La détresse n’empêche pas forcément la relation à D.... Parfois, elle lui donne une intensité nouvelle.

📜
Contexte Historique

Le Psaume 69 est attribué à David et appartient aux grands psaumes de souffrance, d’opprobre et de supplication urgente.

Dans la tradition, il a souvent accompagné des périodes de honte publique, de harcèlement, de douleur sociale ou de grande fatigue de la prière.

Ses images d’eaux profondes, de boue et de reproche lui ont donné une très grande force pour tous ceux qui se sentent submergés par une détresse qui ne laisse plus beaucoup d’air.

Il a aussi été relu comme un psaume de zèle, de fidélité coûteuse et de prière persévérante au milieu de l’humiliation.

C’est un texte précieux pour ceux qui ont besoin d’être sauvés avant de se perdre dans la submersion intérieure.

Il a souvent accompagné les temps d’humiliation publique, de honte relationnelle, de harcèlement ou de fatigue profonde de la prière, parce qu’il sait dire l’impression de manque d’air.

Dans la tradition, il a aussi servi à soutenir ceux qui voulaient rester fidèles à D... alors même que le regard des autres, la moquerie ou la pression rendaient leur route très lourde.

Au-delà du Texte

Ce psaume apprend que certaines épreuves donnent vraiment l’impression de manquer d’air. La Bible ne cache pas cela. Elle permet de le dire à D... avec une grande vérité.

Il montre aussi que la honte et le rejet peuvent être portés devant D... sans que la prière s’effondre. L’âme garde encore un fil vers Lui, même au fond de l’eau.

Relire souvent ce psaume peut faire beaucoup de bien à ceux qui se sentent envahis par une peine trop grande, par l’humiliation ou par une fatigue devenue presque physique.

Il rappelle enfin que D... entend aussi les prières haletantes, celles qui n’ont plus beaucoup de souffle mais restent vraies.

Au fond, c’est un psaume pour demander d’être sorti des eaux avant qu’elles ne couvrent tout l’intérieur.

Ce texte peut nourrir une foi de survie fidèle. Il apprend qu’on peut appeler D... quand on se sent presque noyé, et que cette prière haletante garde encore une grande dignité devant Lui.

Il peut aussi aider ceux qui vivent avec un sentiment de honte ou de rejet très fort. En revenant à ce psaume, ils trouvent un lieu où leur douleur peut être portée sans être niée.

🌿
Segoulot — Vertus Traditionnelles
  • Contre la submersion — On le lit pour demander à D... secours quand tout semble devenir trop lourd, trop fort ou trop envahissant.
  • Quand la honte pèse — Ce psaume accompagne ceux qui vivent humiliation, rejet ou reproche difficile à porter.
  • Pour retrouver souffle — Il aide à demander un secours urgent quand l’âme se sent comme noyée dans la détresse.
  • Pour tenir dans la fidélité — Il soutient ceux qui veulent rester tournés vers D... malgré l’épreuve et le regard des autres.

Conseil de kavana : On peut réciter ce psaume quand la peine, la honte, la fatigue ou le regard des autres montent jusqu’à l’âme et donnent l’impression de manquer d’air. Sa lecture aide à dire la submersion telle qu’elle est, sans embellir la douleur ni se fermer à D.... Elle rappelle qu’un cœur presque noyé peut encore être entendu et secouru. Que ce Tehilim fasse retrouver du souffle à la prière, soulève de la honte, et empêche les eaux de couvrir tout l’intérieur. Qu’avec D..., la détresse ne devienne pas silence, mais appel vivant vers la délivrance.

← Précédent
Psaume 69 sur 150